काठमाडौँ , २०८१ जेष्ठ ३२, बिहीबार । ने पाल प्रज्ञा–प्रतिष्ठान, साहित्य (अनुवाद) विभागले अनुवादक समाज नेपालको सहकार्यमा ‘अनुवाद गोष्ठी’को आयोजना गरेको गर्यो ।
प्रज्ञा–प्रतिष्ठानका उपकुलपति विमलकृष्ण श्रेष्ठ ‘विमल निभा’ ले गोष्ठीको ब्यानर वाचन गरेर कार्यक्रमको उद्घाटन गर्दै अनुवाद दुई आयामिक भाषाको ज्ञान र सञ्चार हो । आफ्नै रैथाने भाषाभाषीमा पनि अनुवादको काम हुनुपर्छ । जुन लोकभाषा, साहित्य, कथन, इतिहास, संस्कृति र मौलिकतालाई बुझ्न र आत्मसात् गर्न महत्त्वपूर्ण भूमिका खेल्छ भन्नुभयो ।
प्रतिष्ठानका प्राज्ञ परिषद् सदस्य तथा साहित्य (अनुवाद) विभाग प्रमुख हंसावती कुर्मीले गोष्ठीको सभाध्यक्षता गर्नुभएको थियो । उहाँले भाषा जान्दैमा अनुवाद गर्न सकिन्छ भन्ने छैन, यो एक प्राविधिक विधा हो । प्रज्ञा–प्रतिष्ठानले अनुवादबाट उत्पन्न हुने चुनौतीलाई क्रमशः सम्बोधन गर्ने छ । यस सम्बन्धी प्रश्न र जिज्ञासाको निरुपण छलफल र विमर्शबाट हुनेछ भन्नुहुँदै अनुवादले एकअर्कालाई परिचित गराउने बताउँनुभयो ।
गोष्ठीमा अनुवादक समाजने पालका महासचिव डा.ऋषिराम अधिकारीले कार्यक्रमको औचित्यमाथि प्रकाश पार्दै अनुवाद ज्ञान, विज्ञान र प्रविधिसँग समेत जोडिन्छ । यसले एकआपसमा भाषाको सञ्चार गर्छ र लेखनलाई समृद्ध तुल्याउन महत्त्वपूर्ण भूमिका रहेको हुन्छ भन्ने धारणा राख्नुभयो ।
गोष्ठीमा डा.बलराम अधिकारीद्वारा लिखित ‘अनुवादको भाषा : सैद्धान्तिक बहस र अभ्यास’ विषयक कार्यपत्र प्रस्तुत गरिएको थियोे । कार्यपत्रमा शाब्दिक तथा संरचनात्मक तहको भाषा र अनुसन्धानको ओैचित्य बारे व्याख्या गरिएको थियो ।
गोष्ठीमा प्रस्तुत गरिएको उक्त कार्यपत्रमाथि अनुवादक राजन जोशी र प्रतिष्ठानका प्राज्ञ परिषद् सदस्य बाबा बस्ने तले टिप्पणी गर्नुभएको थियोे । गोष्ठीमा प्राज्ञसभा सदस्यद्वय धर्मेश पोखरेल र प्रकाश तिवारी, रामबहादुर पहाडी, अजितमान तामाङ, डा. सोम धिमाल, ठाकुर अमगाई, वेदना उपाध्याय, कृष्ण अधिकारी र उमेश वस्तीलगायतले प्रस्तुत कार्यपत्रमाथि जिज्ञासा राख्नुभएको थियो ।
प्रतिक्रिया दिनुहोस्: